مرسی، رئیس جمهور مصر، در ابتدای سخنرانی خود در شانزدهمین اجلاس سران جنبش عدم تعهد، پس از حمد خدا و درود بر رسول الله، به ابوبکر،عمر، عثمان و علی و صحابه و تابعین درود فرستاد.

این قسمت از سخنرانی مرسی که بصورت مستقیم از شبکه های خبر و اول سیما و رادیو ایران پخش می شد، بصورت همزمان ترجمه نشد و مترجم پس از این جملات ترجمه را شروع کرد.

درود فرستادن به خلفا در خطبه های نمازجمعه مکه و مدینه هم مرسوم نیست و تنها به پیامبر و صحابه درود فرستاده می شود. به نظر می رسد این عمل مرسی بصورت عمدی و در پاسخ به سخنرانی رهبر انقلاب در ابتدای اجلاس و در یک حکومت شیعه صورت گرفته است.

فیلم این قسمت سخنرانی مرسی را می توانید در اینجا ببینید و بشنوید. 

مترجم همزمان سخنرانی مرسی، بخش هایی از سخنرانی مرسی در مورد رژیم سوریه را تغییر داد و کشور "سوریه" را "بحرین" ترجمه کرد!
همچنین مترجم در یک اقدام غیر حرفه ای دیگر، حمایت مرسی از «مردم و انقلابیون سوریه» را حمایت از «دانشجویان» این کشور ترجمه کرد
!رییس جمهور مصر در سخنان خود با حمله به حکومت اسد، خواستار توقف خشونت در سوریه با «دخالت فعال» شد. وی اظهار داشت: «همبستگی ما با مبارزات مردم عزیز سوریه علیه رژیمی سرکوبگر که مشروعیت خود را از دست داده، به همان اندازه که یک ضرورت سیاسی و استراتژیک است، یک وظیفه اخلاقی نیز محسوب می شود. این حمایت از اعتقاد ما به آینده سوریه به عنوان کشوری آزاد و سربلند منشا می گیرد. همه ما باید حمایت کامل، و نه نسبی خود را از مبارزه طالبان آزادی و عدالت در سوریه اعلام کنیم. همدلی ما باید به رویکردی سیاسی تبدیل شود که حامی گذار مسالمت آمیز به یک نظام حکومتی دموکراتیک و منعکس کننده مطالبات مردم سوریه در زمینه دستیابی به آزادی، عدالت و برابری است.»

وی تاکید کرد: «ما نمی توانیم خونریزی در سوریه را متوقف کنیم جز اینکه همه ما دخالت فعالی در این زمینه داشته باشیم. ما حمایت کامل خود را از مردم سوریه ابراز کرده و خواهان آن هستیم که باید از سقوط سوریه به دایره جنگ داخلی جلوگیری کنیم. بسیار حیاتی است که مخالفان سوریه با یکدیگر متحد شده تا بدون نابودی کشور، به دستاوردهای خود دست پیدا کنند.»

 مرسی تاکید کرد: "ما حمایت کامل خود را از مردم سوریه ابراز کرده و خواهان آن هستیم که باید از سقوط سوریه به دایره جنگ داخلی جلوگیری کنیم."